
Dikt 12. Ezra Pounds kinesiska översättningar
Dikt 12. Ezra Pounds kinesiska översättningar
När Ezra Pound översatte de kinesiska dikterna
kunde han ingen kinesiska.
Han översatte översättningar men fann ett helt nytt
språk och en urgammal sensibilitet:
Detaljer och sorg, enskilda öden och epoker.

Pound avskydde världskrigets meningslösa dödande.
Så han fastnade för Li Bais poem om ensamma soldater,
långt hemifrån, vid imperiets gränser:
Sorg, sorg och tre slag i månaden, klagar bågskytten
vid norra gränsen mot barbarerna.

Vi är hungriga och törstiga
När ska vi få komma hem
Hästarna är trötta, den kejserliga vreden är över oss alla
Får vi återvända hem i oktober?
Gränsvakten i norr i en vind full av sand
Han ser ut över hela röran av krigsmän, vitnade ben
övergivna fält, han går upp i torn efter torn
När ska någon till slut få komma hem?