Denna bild är ett resultat av ett AI-samarbete mellan Blundlund och Parabol.

Dikt 12. Ezra Pounds kinesiska översättningar

När Ezra Pound översatte de kinesiska dikterna

kunde han ingen kinesiska.

Han översatte översättningar men fann ett helt nytt

språk och en urgammal sensibilitet:

Detaljer och sorg, enskilda öden och epoker.

Horizontal rules

Pound avskydde världskrigets meningslösa dödande.

Så han fastnade för Li Bais poem om ensamma soldater,

långt hemifrån, vid imperiets gränser:

Sorg, sorg och tre slag i månaden, klagar bågskytten

vid norra gränsen mot barbarerna.

Horizontal rules

Vi är hungriga och törstiga

När ska vi få komma hem

Hästarna är trötta, den kejserliga vreden är över oss alla

Får vi återvända hem i oktober?

Gränsvakten i norr i en vind full av sand

Han ser ut över hela röran av krigsmän, vitnade ben

övergivna fält, han går upp i torn efter torn

När ska någon till slut få komma hem?

Göran Greider
Journalist och författare

Bli prenumerant!

Parabol är öppen och gratis att läsa. När du delar en artikel från Parabol för att diskutera den med dina vänner ska de inte mötas av en betalvägg. Vi vill att våra skribenters texter skall kunna läsas av så många som möjligt.

Tack vare att du blir prenumerant kan detta bli möjligt:

  • Finansierade omkostnader

  • Spännande och bättre reportage

  • Råd att betala våra skribenter

Latte 50 kr/mån Dagens lunch 100 kr/mån Super delux 500 kr/mån

Här kan du läsa mer om Parabol och hur du kan stötta oss.